Pages Menu
RssFacebook
Categories Menu

Posted by on Apr 8, 2026

The Sun was Overcome

The Sun was Overcome

 

 

 

 

 

 

The sun was overcome at 3:00 in the afternoon

And the land convulsed

And the soldiers, the torturers also shook

And blood and water spilled from the divine cup

 

The sun of our lives went dark

And the darkness flowed everywhere

And even overtaking more than the earth

And invading even the human heart of hope.

 

The sun darkened for the suffering

And for the prisoners

And for the hungry

And those stumbling with drugs.

 

The sun of the lost darkened

And the wandering soul in search of love

And the boys and the girls orphaned by war

And the political prisoners, the disappeared.

 

The light in the darkness paled

And hope fails in a moment

And in a moment the Lord of power and might cries out

And He feels abandoned like the millions.

 

The very horizons of faith are dimmed

And in a moment, we ask why

And in a moment, we share the blindness of the world

And we are beyond consolation by the torture and death of the Lord.

 

Our vision becomes dark

And we feel blind

And we do not know why

And in a moment, we feel the darkness at midday.

 

The sun hides itself; the heavens darken; we see the Virgin Mother

And the women full of faith, full of courage

And St. John

And in our hearts and through hers a light, a flame

 

Beyond the darkness of the light, our Lady of Sorrows contemplates the mystery

And the sword foretold pierces her heart

And the Angel Gabriel comforts her who said yes

And the celestial choirs are anguished by the sobs of the one without sin.

 

Our souls are darkened by problems, anguish, and tragedy

And we take refuge in the darkness of midday in bitterness, violence, and rebellion

And we ask why

And the dark clouds ignore us.

 

The darkness becomes even deeper when the body is lowered from the cross

And in the lap of Our Mother

And she who hugged the little one celebrated by the heavenly choir

And she hugs him for the last time; the choirs of heaven stricken and mute only rain down tears.

 

The spirit of today’s disciples, our spirit, darkens

And Joseph of Arimathea gives his tomb to the Poor One

And Nicodemus weighed down with expensive ointments

And anoints the Master’s beautiful body shredded with wounds

 

The news darkens our hearts

And we see the young smashed by war

And we are shocked by the waves of refugees despised and feared

And we see drug addicts in the street, once babies nursing at the breast.

 

Rescued by first light, we will never suffer the darkness again

And we wait in hope for the dawn of the open tomb

And the women running with the unbelievable news

And Mary of Magdala asking the gardener finds her love

 

The darkness dissipates away

And in the light of the Paschal Candle

And in the light of the church awash in points of light

And never again the darkness of night at midday.

 

Our lives are never darkened again

And the shadow is powerless

And grief is changed into joy

And tears are dry and senseless.

 

The day awakens

Christ Risen is not obscured

Light from Light

True God from True God

Amen

 

Se Oscureció el Sol  -Translation by Dcn Randolfo Pozos

Notes on translation. Throughout my years of study of classical languages and Spanish, I have been taught and experienced the fact that one of the more difficult things to convey in another language is poetry. Google Translate and other AI tools can do a reasonable job of transliterating, but they have more trouble translating at times. “Se oscurece,” which is the scaffolding for this poem, has diverse meanings and allusions that can be translated many ways. Among others, it can mean to darken, to shadow, to block, to obscure, to hide and to lose from sight. Metaphorically, it came mean to be lost, to be depressed, to not perceive. I have used the impersonal form. It darkens, it is obscured, is neither passive nor active in our use of English while it is very common in Spanish and conveys the middle voice of classical Greek. Using “and” while correct is too literal. Ending with “d” closes off the rhythm as opposed to launching it. I have tried to convey these nuances in the translation, but the results are unsatisfying. – Dcn Randolfo Pozos